Font Size
Genesis 24:61-63
New English Translation
Genesis 24:61-63
New English Translation
61 Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with[a] the man. So Abraham’s servant[b] took Rebekah and left.
62 Now[c] Isaac came from[d] Beer Lahai Roi,[e] for[f] he was living in the Negev.[g] 63 He[h] went out to relax[i] in the field in the early evening.[j] Then he looked up[k] and saw that[l] there were camels approaching.
Read full chapterFootnotes
- Genesis 24:61 tn Heb “And she arose, Rebekah and her female servants, and they rode upon camels and went after.”
- Genesis 24:61 tn Heb “the servant”; the word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 24:62 tn The disjunctive clause switches the audience’s attention to Isaac and signals a new episode in the story.
- Genesis 24:62 tn Heb “from the way of.”
- Genesis 24:62 sn The Hebrew name Beer Lahai Roi (בְּאֵר לַחַי רֹאִי, beʾer lakhay roʾi) means “The well of the Living One who sees me.” See Gen 16:14.
- Genesis 24:62 tn This disjunctive clause is explanatory.
- Genesis 24:62 tn Or “the South [country].”sn Negev is the name for the southern desert region in the land of Canaan.
- Genesis 24:63 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 24:63 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).
- Genesis 24:63 tn Heb “at the turning of the evening.”
- Genesis 24:63 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.
- Genesis 24:63 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.